"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням
Асоціація адвокатів Італії – новий партнер НААУ





Заступник голови Національної асоціації адвокатів України Валентин Гвоздій 30 листопада 2015 року зустрівся в м. Рим (Італійська Республіка) з представниками керівних органів Національної асоціації адвокатів Італії (Consiglio Nazionale Forense).
Італійську сторону представляли: член Ради адвокатів Італії, Координатор Комісії ради адвокатів Італії, адвокат Лучіо Дель Паджіо (Lucio Del Paggio) та його колеги.
Лучіо Дель Паджіо зачитав вітальне слово від Президента Національної асоціації адвокатів Італії пана Андреа Масчерін (Andrea Mascherin), адресоване українським адвокатам.
Також, Національна асоціація адвокатів Італії влаштувала теплий прийом у історичній будівлі асоціації.
В ході зустрічі Валентин Гвоздій ознайомив італійських колег з історією створення, принципами організації та діяльністю Національної асоціації адвокатів України, а також планами на майбутнє.
Італійські колеги запевнили у своїй всебічній підтримці українських адвокатів на європейській арені, зокрема стосовно питань просування та подальшого захисту незалежності адвокатської професії від будь-якого впливу на неї. Також, під час зустрічі піднімалися й інші питання щодо існуючих викликів та подальшого розвитку професії.
За результатами зустрічі сторони домовилися укласти Меморандум про співпрацю та налагодити обмін досвідом, передовими технологіями, зокрема в царині електронного правосуддя, а також питань дотримання адвокатської етики, підвищення кваліфікації, ведення єдиного реєстру адвокатів та багато іншого.
Національна асоціація адвокатів України висловлює вдячність за організацію цієї зустрічі на високому рівні його Високоповажності Надзвичайному і Повноважному Послу Італійської Республіки в Україні пану Фабріціо Романо.
Візит української делегації здійснено за власний кошт.
Популярні новини

Регіони
У Луцьку адвокатів учили переконувати словом
Для адвоката вміння говорити — це ключовий інструмент професії. Але як зберігати впевненість, коли на тебе дивляться десятки очей, у голові роїться тривога, а голос зрадницьки тремтить? Цьому у юридичних вишах не вчать.

Видання
Адвокатам підготували методичку з трудового законодавства…
Воєнний стан вніс суттєві корективи у трудові відносини. Поява спеціального закону та обмеження конституційних прав вимагають від адвокатів точного розуміння нових норм і судової практики, що тільки формується.

Навчання
Не слабкість, а ресурс: адвокатам розповіли про способи емоційного…
Втрата дому, звичного способу життя, життєвих цінностей, професійної ідентичності або навіть уявлення про себе під час війни - усе це залишає глибокий слід у свідомості людини. І горювання стає природною й важливою частиною процесу відновлення.

Дискусія
Що означає бути «членом сім’ї»: статус дослідила голова комітету…
Іноді від того, чи буде особа, яка має біологічний чи побутовий звʼязок, визнана членом сім’ї, залежить доступ до низки правових механізмів: від спадкування і користування житлом - до одноразових виплат та пенсій.

Видання
Трудове право ЄС: методичні рекомендації для адвокатів…
Для мільйонів українців, які через війну виїхали за кордон, вкрай актуальним стало знання трудового права Європейського Союзу. Ключові директиви ЄС, норми Міжнародної організації праці, практику Європейського суду з прав людини зібрали у окремому посібнику.

За кордоном
Суд у Чехії: як адвокату підготувати українське рішення до визнання
За даними Міністерства внутрішніх справ Чеської Республіки українці стали найбільшою групою іноземців у цій країні. Це зумовило зростання кількості цивільних, сімейних, трудових і комерційних спорів із «українським елементом».

Навчання
Слово як інструмент захисту: адвокати вчилися ефективній…
Для адвоката мистецтво володіти словом – це не розкіш, а одна з ключових складових професійних навичок. Захисник повинен уміти доносити свою позицію до оточуючих від моменту знайомства з клієнтом і до отримання остаточного судового рішення.

Навчання
Особливості перекладу документів для Великої Британії та України…
У юридичній практиці переклад документів дедалі частіше стає предметом уваги не лише перекладачів, а й адвокатів, судів та державних органів. Яким має бути переклад, щоб мати юридичну силу в Україні та Великій Британії, які помилки можуть звести нанівець справу, і хто несе відповідальність за точність?