"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням
Особливості перекладу документів для Великої Британії та України дослідили на вебінарі

У юридичній практиці переклад документів дедалі частіше стає предметом уваги не лише перекладачів, а й адвокатів, судів та державних органів. Яким має бути переклад, щоб мати юридичну силу в Україні та Великій Британії, які помилки можуть звести нанівець справу, і хто несе відповідальність за точність?
Питання стандартів і юридичної сили перекладу в міжнародному обігу стали ключовими у виступах спікерів вебінару «Переклад як правовий інструмент». Захід для українських адвокатів та мігрантів організував представник Національної асоціації адвокатів України у Великій Британії та Північній Ірландії Олександр Черних.
На вимоги до перекладів в імміграційних справах звернула увагу український адвокат і міграційний радник у Великій Британії Юлія Ісмаїл. За її словами, документи без перекладу не розглядаються британськими органами, а відсутність сертифікованого перекладу може призвести до затримки або негативного рішення. Вона наголосила, що переклад повинен містити повне ім’я та кваліфікацію перекладача, його підпис, заяву про точність на зразок «I certify that this is a true and accurate translation of the original document», а також контактні дані. Якщо хоча б один з цих елементів відсутній — можуть виникнути проблеми. «Якщо переклад не сертифікований, або не містить усіх реквізитів, він не приймається. Документи без перекладу фактично не існують для справи», - пояснила Ю.Ісмаїл.
Про різницю між апостилем і нотаріальним засвідченням розповіла український адвокат, що практикує в Шотландії Валерія Джафарова. Вона пояснила, що апостиль підтверджує справжність підпису або печатки на оригіналі документа, але не засвідчує зміст перекладу. Натомість нотаріальне посвідчення засвідчує саме підпис перекладача на перекладі. У зв’язку з цим варто заздалегідь уточнити, який саме тип засвідчення є обов’язковим у конкретному випадку. «Перед поданням документів до консульства чи до Home Office завжди уточнюйте, чи потрібен апостиль, чи достатньо сертифікованого перекладу», - радить адвокатка.
Сертифікований перекладач і член Chartered Institute of Linguists Уляна Русанюк окреслила випадки, коли переклад має бути офіційним. Це стосується імміграційних, освітніх, медичних, фінансових та судових документів. Вона підкреслила, що одна помилка у перекладі може зіпсувати хід справи. У.Русанюк також деталізувала вимоги до усного перекладу у Великій Британії: зокрема, потребу мати DPSI, бути зареєстрованим у NRPSI, пройти DBS або PVG-перевірку залежно від юрисдикції. Особливість письмового перекладу полягає в тому, що він має точно відтворювати структуру оригіналу, включно з підписами, печатками та нумерацією. Документи можуть подаватися в електронному вигляді, однак тільки за умови належного засвідчення — сертифікованим перекладачем, нотаріусом, солісітором або, в окремих випадках, через консульство.
Український нотаріус Галина Парусова нагадала правила нотаріального засвідчення перекладів в Україні. Вона зазначила, що нотаріус несе відповідальність за зміст перекладу лише у випадку, якщо сам його виконував. Якщо ж переклад здійснює перекладач, нотаріус засвідчує лише справжність його підпису, встановлюючи особу перекладача та перевіряючи його кваліфікацію. Окремо вона наголосила, що переклад може бути прикріплений лише до оригіналу документа або його належно засвідченої копії, а сам посвідчувальний напис нотаріуса викладається українською мовою і не перекладається.
Г.Парусова пояснила особливості участі нотаріусів у процедурі проставлення апостиля відповідно до Гаазької конвенції. Нотаріуси України приймають документи для апостилізації, формують заяви, візуалізують і видають документи з апостилем, сформованим за допомогою програмних засобів ведення Електронного реєстру апостилей.
Семінар підтвердив: переклад — це не лише питання мови, а повноцінний правовий інструмент, від якого може залежати результат справи. Належне оформлення перекладу, дотримання вимог до засвідчення та професійна комунікація між адвокатами, перекладачами і нотаріусами є запорукою юридичної визначеності як в Україні, так і за кордоном.
Аби першим отримувати новини адвокатури, підпишіться на канал Національної асоціації адвокатів України у Telegram.
Популярні новини

Взаємодія
Адвокати та архівісти об’єдналися для збереження правової…
Національна асоціація адвокатів України, Рада адвокатів Львівської області та Центральний державний історичний архів України у м. Львів підписали Меморандум про співпрацю. Документ відкриває нові можливості для вивчення та популяризації історії української адвокатури, архівних досліджень і створення спільних науково-просвітницьких проектів.

Анонс
Адвокатів запрошують до створення стандартів для ШІ
До 18 липня триває прийом заявок до Юридичного комітету Міжнародної асоціації етики та доброчесності штучного інтелекту (AI Ethics & Integrity International Association, AIEI).

Законодавство
У НААУ оцінили ідею збільшення строків відповідальності за…
Неспроможність держави забезпечити відповідальність за порушення у сфері доступу до інформації, зокрема за несвоєчасне надання, ненадання або надання неповної чи недостовірної інформації у відповідь на адвокатський запит, є не лише питанням свободи слова, а й проблемою доступу до правосуддя.

Різне
Адвокати підсумували тиждень захисту бізнесу велозаїздом
У НААУ завершили тиждень захисту бізнесу незвичним форматом. Після оприлюднення тематичних публікацій і проведення серії круглих столів про наслідки скасування Господарського кодексу адвокати зібралися на підсумкове засідання… у крос-кантрійних перегонах.

Дискусія
Чому в затримці формування КК ВККС адвокати вбачають загрозу…
Для України звичною стала практика, коли норми закону спершу приймаються, а потім нівелюються. Але коли реформа за реформою обирають взірців доброчесності, а їх «святість» порушує будь-які закони, логіка побудови карткового будиночку ламається вщент.

Дискусія
Експерти мають винятковий потенціал, який варто розвивати спільно…
Професії адвоката і експерта можуть і повинні розвиватися, навчаючись одна в одної, обмінюючись досвідом та кращими практиками. Разом ми зможемо побудувати сильну, незалежну та ефективну систему правосуддя, гідну європейської України.

Взаємодія
У вихідні не працюватимуть електронні судові сервіси
На суботу, 12 липня, заплановано глобальні роботи на інфраструктурі ДП «Інформаційні судові системи». У звʼязку із цим, в цей день з продовженням на 13 липня, можуть бути недоступні сервіси електронного суду, електронного кабінету та інші.

Дискусія
Як пережити скасування ГК без утрат — радили адвокати за круглим…
Що зміниться для бізнесу після скасування Господарського кодексу? Як тепер укладати договори, хто нестиме відповідальність, як захищати інтереси у спорах і чим компенсувати втрату спеціального регулювання?