"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням
Особливості перекладу документів для Великої Британії та України дослідили на вебінарі

У юридичній практиці переклад документів дедалі частіше стає предметом уваги не лише перекладачів, а й адвокатів, судів та державних органів. Яким має бути переклад, щоб мати юридичну силу в Україні та Великій Британії, які помилки можуть звести нанівець справу, і хто несе відповідальність за точність?
Питання стандартів і юридичної сили перекладу в міжнародному обігу стали ключовими у виступах спікерів вебінару «Переклад як правовий інструмент». Захід для українських адвокатів та мігрантів організував представник Національної асоціації адвокатів України у Великій Британії та Північній Ірландії Олександр Черних.
На вимоги до перекладів в імміграційних справах звернула увагу український адвокат і міграційний радник у Великій Британії Юлія Ісмаїл. За її словами, документи без перекладу не розглядаються британськими органами, а відсутність сертифікованого перекладу може призвести до затримки або негативного рішення. Вона наголосила, що переклад повинен містити повне ім’я та кваліфікацію перекладача, його підпис, заяву про точність на зразок «I certify that this is a true and accurate translation of the original document», а також контактні дані. Якщо хоча б один з цих елементів відсутній — можуть виникнути проблеми. «Якщо переклад не сертифікований, або не містить усіх реквізитів, він не приймається. Документи без перекладу фактично не існують для справи», - пояснила Ю.Ісмаїл.
Про різницю між апостилем і нотаріальним засвідченням розповіла український адвокат, що практикує в Шотландії Валерія Джафарова. Вона пояснила, що апостиль підтверджує справжність підпису або печатки на оригіналі документа, але не засвідчує зміст перекладу. Натомість нотаріальне посвідчення засвідчує саме підпис перекладача на перекладі. У зв’язку з цим варто заздалегідь уточнити, який саме тип засвідчення є обов’язковим у конкретному випадку. «Перед поданням документів до консульства чи до Home Office завжди уточнюйте, чи потрібен апостиль, чи достатньо сертифікованого перекладу», - радить адвокатка.
Сертифікований перекладач і член Chartered Institute of Linguists Уляна Русанюк окреслила випадки, коли переклад має бути офіційним. Це стосується імміграційних, освітніх, медичних, фінансових та судових документів. Вона підкреслила, що одна помилка у перекладі може зіпсувати хід справи. У.Русанюк також деталізувала вимоги до усного перекладу у Великій Британії: зокрема, потребу мати DPSI, бути зареєстрованим у NRPSI, пройти DBS або PVG-перевірку залежно від юрисдикції. Особливість письмового перекладу полягає в тому, що він має точно відтворювати структуру оригіналу, включно з підписами, печатками та нумерацією. Документи можуть подаватися в електронному вигляді, однак тільки за умови належного засвідчення — сертифікованим перекладачем, нотаріусом, солісітором або, в окремих випадках, через консульство.
Український нотаріус Галина Парусова нагадала правила нотаріального засвідчення перекладів в Україні. Вона зазначила, що нотаріус несе відповідальність за зміст перекладу лише у випадку, якщо сам його виконував. Якщо ж переклад здійснює перекладач, нотаріус засвідчує лише справжність його підпису, встановлюючи особу перекладача та перевіряючи його кваліфікацію. Окремо вона наголосила, що переклад може бути прикріплений лише до оригіналу документа або його належно засвідченої копії, а сам посвідчувальний напис нотаріуса викладається українською мовою і не перекладається.
Г.Парусова пояснила особливості участі нотаріусів у процедурі проставлення апостиля відповідно до Гаазької конвенції. Нотаріуси України приймають документи для апостилізації, формують заяви, візуалізують і видають документи з апостилем, сформованим за допомогою програмних засобів ведення Електронного реєстру апостилей.
Семінар підтвердив: переклад — це не лише питання мови, а повноцінний правовий інструмент, від якого може залежати результат справи. Належне оформлення перекладу, дотримання вимог до засвідчення та професійна комунікація між адвокатами, перекладачами і нотаріусами є запорукою юридичної визначеності як в Україні, так і за кордоном.
Аби першим отримувати новини адвокатури, підпишіться на канал Національної асоціації адвокатів України у Telegram.
Популярні новини

За кордоном
Суд у Чехії: як адвокату підготувати українське рішення до визнання
За даними Міністерства внутрішніх справ Чеської Республіки українці стали найбільшою групою іноземців у цій країні. Це зумовило зростання кількості цивільних, сімейних, трудових і комерційних спорів із «українським елементом».

Навчання
Слово як інструмент захисту: адвокати вчилися ефективній…
Для адвоката мистецтво володіти словом – це не розкіш, а одна з ключових складових професійних навичок. Захисник повинен уміти доносити свою позицію до оточуючих від моменту знайомства з клієнтом і до отримання остаточного судового рішення.

Навчання
Особливості перекладу документів для Великої Британії та України…
У юридичній практиці переклад документів дедалі частіше стає предметом уваги не лише перекладачів, а й адвокатів, судів та державних органів. Яким має бути переклад, щоб мати юридичну силу в Україні та Великій Британії, які помилки можуть звести нанівець справу, і хто несе відповідальність за точність?

Анонс
Книгу оповідань українських адвокатів презентують у Києві
27 травня у Києві відбудеться презентація першої збірки художніх творів українських адвокатів «Щоденник мого адвоката. Книга оповідань №1».

Дискусія
Судові експертизи і бізнес: що адвокатам варто знати у 2025 році
Судові експертизи залишаються ключовим інструментом у кримінальних провадженнях проти бізнесу. Але практики стикаються з новими викликами: від нестиковок у процедурі списання майна до труднощів у формулюванні запитів і зборі належних доказів.

Навчання
Стрес і вигорання в адвокатській практиці: причини, наслідки,…
Юридична професія пов’язана з високим рівнем відповідальності, постійним емоційним напруженням і жорсткими дедлайнами. У таких умовах хронічний стрес і професійне вигорання стають звичним явищем серед адвокатів. Це не лише позначається на їхньому здоров’ї та особистому житті, а й знижує якість правничої допомоги.

Анонс
Відкрито прийом заявок на конкурс для адвокатів Prix Mario Stasi 2025
Паризька колегія адвокатів запрошує молодих українських адвокатів долучитися до Prix Mario Stasi 2025 - престижного конкурсу з ораторського мистецтва, присвяченого праву на захист та ролі адвоката у суспільстві.

За кордоном
Адвокатів, які бездумно застосували ШІ, оштрафували у США
Кількість випадків, коли адвокати використовують штучний інтелект без належної перевірки, зростає. Суддів ця тенденція лякає, оскільки галюцинації ШІ можуть потрапити до судових рішень.