Особливості перекладу документів для Великої Британії та України дослідили на вебінарі | НААУ

"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням

Особливості перекладу документів для Великої Британії та України дослідили на вебінарі

Навчання
10:41 Чт 22.05.25 2731 Переглядів
Версія для друку

У юридичній практиці переклад документів дедалі частіше стає предметом уваги не лише перекладачів, а й адвокатів, судів та державних органів. Яким має бути переклад, щоб мати юридичну силу в Україні та Великій Британії, які помилки можуть звести нанівець справу, і хто несе відповідальність за точність?

Питання стандартів і юридичної сили перекладу в міжнародному обігу стали ключовими у виступах спікерів вебінару «Переклад як правовий інструмент». Захід  для українських адвокатів та мігрантів організував представник Національної асоціації адвокатів України у Великій Британії та Північній Ірландії Олександр Черних.

На вимоги до перекладів в імміграційних справах звернула увагу український адвокат і міграційний радник у Великій Британії Юлія Ісмаїл. За її словами, документи без перекладу не розглядаються британськими органами, а відсутність сертифікованого перекладу може призвести до затримки або негативного рішення. Вона наголосила, що переклад повинен містити повне ім’я та кваліфікацію перекладача, його підпис, заяву про точність на зразок «I certify that this is a true and accurate translation of the original document», а також контактні дані. Якщо хоча б один з цих елементів відсутній — можуть виникнути проблеми. «Якщо переклад не сертифікований, або не містить усіх реквізитів, він не приймається. Документи без перекладу фактично не існують для справи», - пояснила Ю.Ісмаїл.

Про різницю між апостилем і нотаріальним засвідченням розповіла український адвокат, що практикує в Шотландії Валерія Джафарова. Вона пояснила, що апостиль підтверджує справжність підпису або печатки на оригіналі документа, але не засвідчує зміст перекладу. Натомість нотаріальне посвідчення засвідчує саме підпис перекладача на перекладі. У зв’язку з цим варто заздалегідь уточнити, який саме тип засвідчення є обов’язковим у конкретному випадку. «Перед поданням документів до консульства чи до Home Office завжди уточнюйте, чи потрібен апостиль, чи достатньо сертифікованого перекладу», - радить адвокатка.

Сертифікований перекладач і член Chartered Institute of Linguists Уляна Русанюк окреслила випадки, коли переклад має бути офіційним. Це стосується імміграційних, освітніх, медичних, фінансових та судових документів. Вона підкреслила, що одна помилка у перекладі може зіпсувати хід справи. У.Русанюк також деталізувала вимоги до усного перекладу у Великій Британії: зокрема, потребу мати DPSI, бути зареєстрованим у NRPSI, пройти DBS або PVG-перевірку залежно від юрисдикції. Особливість письмового перекладу полягає в тому, що він має точно відтворювати структуру оригіналу, включно з підписами, печатками та нумерацією. Документи можуть подаватися в електронному вигляді, однак тільки за умови належного засвідчення — сертифікованим перекладачем, нотаріусом, солісітором або, в окремих випадках, через консульство.

Український нотаріус Галина Парусова нагадала правила нотаріального засвідчення перекладів в Україні. Вона зазначила, що нотаріус несе відповідальність за зміст перекладу лише у випадку, якщо сам його виконував. Якщо ж переклад здійснює перекладач, нотаріус засвідчує лише справжність його підпису, встановлюючи особу перекладача та перевіряючи його кваліфікацію. Окремо вона наголосила, що переклад може бути прикріплений лише до оригіналу документа або його належно засвідченої копії, а сам посвідчувальний напис нотаріуса викладається українською мовою і не перекладається.

Г.Парусова пояснила особливості участі нотаріусів у процедурі проставлення апостиля відповідно до Гаазької конвенції. Нотаріуси України приймають документи для апостилізації, формують заяви, візуалізують і видають документи з апостилем, сформованим за допомогою програмних засобів ведення Електронного реєстру апостилей.

Семінар підтвердив: переклад — це не лише питання мови, а повноцінний правовий інструмент, від якого може залежати результат справи. Належне оформлення перекладу, дотримання вимог до засвідчення та професійна комунікація між адвокатами, перекладачами і нотаріусами є запорукою юридичної визначеності як в Україні, так і за кордоном.

Аби першим отримувати новини адвокатури, підпишіться на канал Національної асоціації адвокатів України у Telegram.

Популярні новини

7 загроз для цифрової безпеки адвоката: посібник з протидії

Видання

7 загроз для цифрової безпеки адвоката: посібник з протидії

У цифрову добу адвокатська діяльність потребує надійного кіберзахисту. Адже адвокатська таємниця охоплює всю інформацію про клієнта, а її розголошення загрожує втратами довіри, репутації й навіть дисциплінарною відповідальністю.

12:38 Вт 05.08.25 327
Переваг недостатньо: чому малим аграріям важко експортувати?

Дискусія

Переваг недостатньо: чому малим аграріям важко експортувати?

Україна має природні передумови для розвитку аграрного експорту — чорноземи, сприятливий клімат, що дозволяє отримувати по кілька врожаїв на рік, вигідне географічне розташування, дешеву робочу силу. Але для малих виробників ці переваги часто не працюють.

10:23 Вт 05.08.25 123
Європейський вимір трудового права: адвокати обговорили адаптацію до стандартів ЄС

Дискусія

Європейський вимір трудового права: адвокати обговорили адаптацію…

Як під час війни захистити трудові права? Коли призупинення договору є незаконним? Як посилатися на норми ЄС і МОП у суді? В умовах воєнного стану та євроінтеграції адвокатам доводиться щоразу шукати нові підходи до захисту працівників.

15:57 Пн 04.08.25 191
Українцям допоможуть подати заяви до реєстру збитків RD4U

Підтримка

Українцям допоможуть подати заяви до реєстру збитків RD4U

Українці, які зазнали шкоди через агресію РФ, можуть отримати безоплатну допомогу у підготовці заяв до Реєстру збитків для України (Register of Damage for Ukraine, RD4U). Надання такої підтримки розпочала правова платформа PravoVsim.

11:38 Пн 04.08.25 339
Адвокати з’ясували чи є потреба у кодифікації соціального законодавства

Дискусія

Адвокати з’ясували чи є потреба у кодифікації соціального…

Соціальна політика в Україні тривалий час розвивалася фрагментарно, без єдиної концептуальної основи. В умовах воєнного стану, масового внутрішнього переміщення, економічних втрат і трансформації трудових відносин ці розпорошеність та несистемність стали критичною проблемою.

11:43 Пт 01.08.25 390
Встановлено факт грубого порушення професійних прав адвоката

Гарантії діяльності

Встановлено факт грубого порушення професійних прав адвоката

Комітетом захисту прав та гарантій адвокатської діяльності НААУ встановлено факт грубого порушення прав та гарантій адвокатської діяльності адвоката Олександра Тананакіна з боку інтернет-видання «Українська правда».

17:37 Ср 30.07.25 2055
Як усе встигати і не вигорати: адвокатам дали поради щодо тайм-менеджменту

Дискусія

Як усе встигати і не вигорати: адвокатам дали поради щодо…

Розстановка пріоритетів, дисципліна, цифрові інструменти та особисті межі — усе це важливо, аби організувати робочий час адвоката і не втратити ефективність. Як зберігати баланс, коли дедлайни тиснуть, клієнтів більшає, а доба — лише 24 години?

13:12 Ср 30.07.25 901
РАУ ініціює дисциплінарну відповідальність двох членів ВККС

Етика

РАУ ініціює дисциплінарну відповідальність двох членів ВККС

Під час співбесіди з адвокаткою Жанною Грушко в рамках конкурсу на посади суддів апеляційних адміністративних судів членами Вищої кваліфікаційної комісії суддів України були допущені порушення гарантій адвокатської діяльності.

12:07 Вт 29.07.25 7559

Вестник:№6 червень 2025 - Вісник;
Міжнародна благодійна допомога для НААУ;
Стратегія НААУ 2021-2025;
Доступ до адвокатської професії -;
Рекомендації щодо захисту професейних та;
АНАЛІЗ ПОРУШЕНЬ ПРАВ ТА ГАРАНТІЙ;
Навчальні продукти для адвокатів;
НеВестник 4

Категорія

Надішліть файл із текстом публікації у форматі *.doc, фотографію за тематикою у розмірі 640х400 та Ваше фото.

Оберіть файл