"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням
Три кроки заради якості перекладів у кримінальних справах назвали адвокати
Низька якість перекладу в кримінальних провадженнях — системна проблема через відсутність регулювання. Вирішити її може створення держреєстру перекладачів із сертифікацією та переатестацією, обов’язковим навчанням і контролем якості.
Позицію Національної асоціації адвокатів України з цього питання підготував Комітет з питань кримінального права та процесу на запит Міністерства юстиції.
Мінʼюст на виконання завдань Дорожньої карти з питань верховенства права, затвердженої розпорядженням Кабміну від 14.05.2025 № 475-р, в межах правового моніторингу проводить консультації із заінтересованими сторонами з метою пошуку шляхів вирішення виявлених проблем правового регулювання.
У НААУ звернули увагу на той факт, що адвокати, які представляють інтереси підозрюваних, обвинувачених чи потерпілих іноземних громадян або осіб, які не володіють державною мовою, регулярно стикаються з ситуаціями, коли перекладачі не здатні коректно передати зміст складних юридичних термінів і конструкцій. Це не лише ускладнює комунікацію під час судових засідань, слідчих та процесуальних дій (допитів, вручення підозри), але й порушує фундаментальні принципи кримінального процесу, серед яких - доступ до правосуддя. Також відсутність спеціалізованої підготовки перекладачів призводить до затягування проваджень, що суперечить вимогам КПК щодо розумних строків розгляду справ, та збільшує навантаження на судову систему. Крім того, на практиці органи досудового розслідування та суди часто звертаються за перекладом до випадкових осіб без перевірки їхньої компетентності. І це може тягнути за собою зловживання, конфлікти інтересів та навіть корупційні ризики.
Зважаючи на це, у Комітеті НААУ запропонували комплексний підхід реформування системи залучення перекладачів у кримінальному провадженні.
По-перше, пропонується запровадити Єдиний державний реєстр перекладачів для кримінального провадження (адміністрування Мін’юстом у співпраці з професійними асоціаціями). Доступ до роботи у провадженнях — лише після обов’язкової сертифікації, з фіксацією освіти, досвіду, мов, спеціалізації в юридичній термінології та результатів атестації.
По-друге, має існувати система обов’язкового підвищення кваліфікації та перепідготовки перекладачів із акцентом на кримінальне право, процес і практичні навички (переклад процесуальних документів, симуляція участі у слідчих та судових діях). Також — регулярна переатестація з можливістю виключення з реєстру у разі невідповідності.
По-третє, доцільним убачається створення спеціалізованого Центру перекладів процесуальних документів у сфері кримінального провадження під егідою Мін’юсту, який забезпечуватиме стандартизовану якість, конфіденційність і зменшить потребу «пошуку перекладача» в кожній справі. Оплата — за державними тарифами (з окремим механізмом безоплатного перекладу для окремих категорій осіб).
Повністю пропозиції НААУ щодо проблеми забезпечення якісного перекладу в рамках кримінального провадження можна переглянути за посиланням.
Аби першим отримувати новини адвокатури, підпишіться на канал Національної асоціації адвокатів України у Telegram.
Популярні новини
Дискусія
ШІ в адвокатурі та правосудді: етика, регулювання, межі застосування
У Національній асоціації адвокатів України провели круглий стіл «Штучний інтелект у роботі адвоката: етика, відповідальність, юридичний промтінженіринг». Учасники обговорили, як системи штучного інтелекту вже використовуються в професійній діяльності адвокатів і де проходять етичні межі допустимого.
За кордоном
Критика судді як дисциплінарний ризик адвоката
Де проходить межа між жорсткою процесуальною позицією і поведінкою, що підриває авторитет правосуддя? У Флориді (США) дисциплінарними проступками стали заяви адвоката про упередженість судді, ігнорування змісту ухвали та суперечливі клопотання.
Cудова практика
Дайджест судової практики у сфері містобудування: огляд за ІІ…
Комітет НААУ з питань будівельного права підготував дайджест судової практики з питань містобудування за ІІ півріччя 2025 року. Видання зібрано у форматі правових позицій і структуровано за практичними темами, з якими найчастіше стикаються учасники містобудівних правовідносин у спорах із органами влади та контролю.
Самоврядування
Комітети НААУ стали джерелом правових позицій — звіти за 2025 рік
Національна асоціація адвокатів України оприлюднила підсумки роботи комітетів за 2025 рік: 115 висновків до законопроектів, 108 освітніх подій і 457 публікацій на сайті. За цими цифрами — готові правові позиції, дайджести практики й прикладні матеріали, які адвокати можуть напряму використати у справах і в щоденній роботі.
Євроінтеграція
Дорожня карта не передбачає демонтажу чинної моделі адвокатури — …
Дорожня карта з питань верховенства права не є законом, директивою чи іншим обов'язковим до виконання нормативно-правовим актом і, відповідно, не встановлює прямих правових зобов'язань щодо конкретної інституційної моделі адвокатського самоврядування.
Навчання
Як підготувати дитину до участі в судовому процесі — практикум в…
Підготовка дитини до візиту в суд — важливий етап забезпечення дотримання її процесуальних прав як учасника провадження, чия думка має бути зрозуміла та почута. Консультації мають враховувати вік, рівень розвитку, індивідуальні особливості та мову, яку дитина сприймає найкраще.
Законодавство
Законопроекти про ДРТ потребують доопрацювання — НААУ
У Національній асоціації адвокатів України звернули увагу на існуючі термінологічні розбіжності, прогалини в регулюванні реєстрів і донорства, а також на ризики непропорційних обмежень доступу до допоміжних репродуктивних технологій у проектах, внесених на розгляд парламенту.
Гарантії діяльності
НААУ долучиться до розробки курсу HELP про Конвенцію про захист…
Правнича спільнота потребує системного навчального продукту, який би комплексно розкривав механізми реалізації прав і гарантій, передбачених Конвенцією Ради Європи про захист професії адвоката.