"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням
Три кроки заради якості перекладів у кримінальних справах назвали адвокати
Низька якість перекладу в кримінальних провадженнях — системна проблема через відсутність регулювання. Вирішити її може створення держреєстру перекладачів із сертифікацією та переатестацією, обов’язковим навчанням і контролем якості.
Позицію Національної асоціації адвокатів України з цього питання підготував Комітет з питань кримінального права та процесу на запит Міністерства юстиції.
Мінʼюст на виконання завдань Дорожньої карти з питань верховенства права, затвердженої розпорядженням Кабміну від 14.05.2025 № 475-р, в межах правового моніторингу проводить консультації із заінтересованими сторонами з метою пошуку шляхів вирішення виявлених проблем правового регулювання.
У НААУ звернули увагу на той факт, що адвокати, які представляють інтереси підозрюваних, обвинувачених чи потерпілих іноземних громадян або осіб, які не володіють державною мовою, регулярно стикаються з ситуаціями, коли перекладачі не здатні коректно передати зміст складних юридичних термінів і конструкцій. Це не лише ускладнює комунікацію під час судових засідань, слідчих та процесуальних дій (допитів, вручення підозри), але й порушує фундаментальні принципи кримінального процесу, серед яких - доступ до правосуддя. Також відсутність спеціалізованої підготовки перекладачів призводить до затягування проваджень, що суперечить вимогам КПК щодо розумних строків розгляду справ, та збільшує навантаження на судову систему. Крім того, на практиці органи досудового розслідування та суди часто звертаються за перекладом до випадкових осіб без перевірки їхньої компетентності. І це може тягнути за собою зловживання, конфлікти інтересів та навіть корупційні ризики.
Зважаючи на це, у Комітеті НААУ запропонували комплексний підхід реформування системи залучення перекладачів у кримінальному провадженні.
По-перше, пропонується запровадити Єдиний державний реєстр перекладачів для кримінального провадження (адміністрування Мін’юстом у співпраці з професійними асоціаціями). Доступ до роботи у провадженнях — лише після обов’язкової сертифікації, з фіксацією освіти, досвіду, мов, спеціалізації в юридичній термінології та результатів атестації.
По-друге, має існувати система обов’язкового підвищення кваліфікації та перепідготовки перекладачів із акцентом на кримінальне право, процес і практичні навички (переклад процесуальних документів, симуляція участі у слідчих та судових діях). Також — регулярна переатестація з можливістю виключення з реєстру у разі невідповідності.
По-третє, доцільним убачається створення спеціалізованого Центру перекладів процесуальних документів у сфері кримінального провадження під егідою Мін’юсту, який забезпечуватиме стандартизовану якість, конфіденційність і зменшить потребу «пошуку перекладача» в кожній справі. Оплата — за державними тарифами (з окремим механізмом безоплатного перекладу для окремих категорій осіб).
Повністю пропозиції НААУ щодо проблеми забезпечення якісного перекладу в рамках кримінального провадження можна переглянути за посиланням.
Аби першим отримувати новини адвокатури, підпишіться на канал Національної асоціації адвокатів України у Telegram.
Популярні новини
Доступ до професії
Студентам ДТЕУ розповіли про перші кроки в адвокатурі
У Національній асоціації адвокатів України відбулася зустріч зі студентами факультету міжнародної торгівлі та права Державного торговельно-економічного університету.
Різне
Тактична медицина для адвокатів: у НААУ провели пілотний тренінг
У Національній асоціації адвокатів України відбувся пілотний майстер-клас із тактичної медицини «STOP THE BLEED» для адвокатів, організований Комітетом НААУ з питань захисту бізнесу та інвесторів спільно з Контрольно-рятувальною службою «Північ».
Дорожня карта
НААУ узагальнює напрацювання підгруп щодо виконання Дорожньої…
Сьогодні, 28 травня у Національній асоціації адвокатів України відбулося засідання координаційного бюро Робочої групи з виконання Дорожньої карти з питань верховенства права у частині реформування адвокатури. Після серії засідань тематичних підгруп робота переходить до етапу узагальнення пропозицій та підготовки узгодженого пакета напрацювань.
Дискусія
У НААУ обговорили усунення бар’єрів під час перетину кордону для…
Родини дітей з інвалідністю стикаються з додатковими вимогами під час виїзду за кордон, зокрема щодо консульського обліку. Що відбувається та які зміни потрібні для усунення перешкод – про це говорили під час круглого столу «Кордони без бар’єрів для родин дітей з інвалідністю».
Навчання
4 поради адвокату, як зробити соцмережі робочим інструментом
Молодому адвокату, який починає професійну присутність у соцмережах, недостатньо просто вести сторінку. Важливо зрозуміти, яку послугу він пропонує, як пояснює її цінність клієнту, що показує назовні та як комунікує з аудиторією.
Дискусія
Нові правила, старі проблеми: у НААУ обговорили роботу ЕКОПФО та ВЛК
Реформа медико-соціальної експертизи та військово-лікарських комісій змінила процедури, але не зняла практичних питань. Люди стикаються з невидачею документів, формальними рішеннями, затягуванням оцінювання та труднощами з доведенням реального стану здоров’я у конкретних життєвих ситуаціях.
Самоврядування
Комітети НААУ: як працює експертна система адвокатського…
22 травня в Києві відбувся IV Національний форум Національної асоціації арбітражних керуючих України «Банкрутство та реструктуризація в Україні. Європейський вимір». Однією з тем сесії, присвяченої розвитку професії та інституційній спроможності, став досвід Національної асоціації адвокатів України у побудові системи профільних комітетів.
Навчання
Як адвокату перейти у власну практику і стати видимим для клієнтів
Коли in-house юрист переходить до самостійної адвокатської практики, в нього повинно бути розуміння, як показати свою експертизу потенційному клієнту. Цифрова присутність тут може працювати як інструмент довіри, але якщо вона пов’язана з реальною спеціалізацією.