"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням
Три кроки заради якості перекладів у кримінальних справах назвали адвокати
Низька якість перекладу в кримінальних провадженнях — системна проблема через відсутність регулювання. Вирішити її може створення держреєстру перекладачів із сертифікацією та переатестацією, обов’язковим навчанням і контролем якості.
Позицію Національної асоціації адвокатів України з цього питання підготував Комітет з питань кримінального права та процесу на запит Міністерства юстиції.
Мінʼюст на виконання завдань Дорожньої карти з питань верховенства права, затвердженої розпорядженням Кабміну від 14.05.2025 № 475-р, в межах правового моніторингу проводить консультації із заінтересованими сторонами з метою пошуку шляхів вирішення виявлених проблем правового регулювання.
У НААУ звернули увагу на той факт, що адвокати, які представляють інтереси підозрюваних, обвинувачених чи потерпілих іноземних громадян або осіб, які не володіють державною мовою, регулярно стикаються з ситуаціями, коли перекладачі не здатні коректно передати зміст складних юридичних термінів і конструкцій. Це не лише ускладнює комунікацію під час судових засідань, слідчих та процесуальних дій (допитів, вручення підозри), але й порушує фундаментальні принципи кримінального процесу, серед яких - доступ до правосуддя. Також відсутність спеціалізованої підготовки перекладачів призводить до затягування проваджень, що суперечить вимогам КПК щодо розумних строків розгляду справ, та збільшує навантаження на судову систему. Крім того, на практиці органи досудового розслідування та суди часто звертаються за перекладом до випадкових осіб без перевірки їхньої компетентності. І це може тягнути за собою зловживання, конфлікти інтересів та навіть корупційні ризики.
Зважаючи на це, у Комітеті НААУ запропонували комплексний підхід реформування системи залучення перекладачів у кримінальному провадженні.
По-перше, пропонується запровадити Єдиний державний реєстр перекладачів для кримінального провадження (адміністрування Мін’юстом у співпраці з професійними асоціаціями). Доступ до роботи у провадженнях — лише після обов’язкової сертифікації, з фіксацією освіти, досвіду, мов, спеціалізації в юридичній термінології та результатів атестації.
По-друге, має існувати система обов’язкового підвищення кваліфікації та перепідготовки перекладачів із акцентом на кримінальне право, процес і практичні навички (переклад процесуальних документів, симуляція участі у слідчих та судових діях). Також — регулярна переатестація з можливістю виключення з реєстру у разі невідповідності.
По-третє, доцільним убачається створення спеціалізованого Центру перекладів процесуальних документів у сфері кримінального провадження під егідою Мін’юсту, який забезпечуватиме стандартизовану якість, конфіденційність і зменшить потребу «пошуку перекладача» в кожній справі. Оплата — за державними тарифами (з окремим механізмом безоплатного перекладу для окремих категорій осіб).
Повністю пропозиції НААУ щодо проблеми забезпечення якісного перекладу в рамках кримінального провадження можна переглянути за посиланням.
Аби першим отримувати новини адвокатури, підпишіться на канал Національної асоціації адвокатів України у Telegram.
Популярні новини
Євроінтеграція
Триває діалог між НААУ та Європейською Комісією на шляху до ЄС
Національна асоціація адвокатів України провела робочу зустріч у Брюсселі з Вольфгангом Нозаром (Wolfgang Nozar), керівником відділу «Державне управління, основи верховенства права та фінансова підтримка» Генерального директорату з питань розширення та східного сусідства (DG ENEST) Європейської Комісії.
Навчання
Психологія харчування: як побудувати здорові стосунки з їжею
У стані хронічного стресу й під тиском «правил» про їжу люди втрачають контакт із голодом і ситістю та починають регулювати емоції через харчування — із заборонами, зривами, соромом і провиною. Як повернути здорові звички?
Самоврядування
У Європарламенті презентували звіт про українську адвокатуру
Чи може тіньовий звіт про адвокатуру підміняти політичну рамку Дорожньої карти з питань верховенства права вимогами перебудови самоврядування? Де межа між підзвітністю і захопленням інституції? І як відповідати на наративи даними, а не враженнями?
Різне
Повідомлення про розгляд справи №320/3145/26
Розгляд справи №320/3145/26 відбудеться у Київському окружному адміністративному суді
Захист військових
Адвокати пропонують додати у «Дію» сервіс БПД для ветеранів
Національна асоціація адвокатів України звернулася до Міністерства цифрової трансформації щодо розширення функціоналу розділу «ветеран PRO» у застосунку «Дія». Йдеться про додавання можливості отримання ветеранами доступу до безоплатної вторинної правничої допомоги через цифровізовані сервіси та інтероперабельність реєстрів.
Євроінтеграція
НААУ і представництво України при ЄС синхронізували пріоритети
5 лютого у Брюсселі голова НААУ, РАУ Лідія Ізовітова провела робочу зустріч із Надзвичайним і Повноважним Послом України, представником України при Європейському Союзі Всеволодом Ченцовим.
БПД
Ризики залучення захисника на окрему процесуальну дію вивчили у…
Механізм залучення захисника для участі в окремій процесуальній дії став інструментом зловживань з боку недобросовісних слідчих, прокурорів та суддів, що порушує право на захист та рівність сторін кримінального провадження.
За кордоном
У США суддю судитимуть за позбавлення волі адвокатки
У окрузі Бексар (Техас, США) судді місцевого суду Розі Спідлін Гонсалес висунули обвинувачення у справі, що виникла після конфлікту з адвокаткою в її залі засідань. У грудні 2024 року під час слухання суддя наказала закувати захисницю Елізабет Рассел у кайданки та посадити її в лаві присяжних.