"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням
Три кроки заради якості перекладів у кримінальних справах назвали адвокати
Низька якість перекладу в кримінальних провадженнях — системна проблема через відсутність регулювання. Вирішити її може створення держреєстру перекладачів із сертифікацією та переатестацією, обов’язковим навчанням і контролем якості.
Позицію Національної асоціації адвокатів України з цього питання підготував Комітет з питань кримінального права та процесу на запит Міністерства юстиції.
Мінʼюст на виконання завдань Дорожньої карти з питань верховенства права, затвердженої розпорядженням Кабміну від 14.05.2025 № 475-р, в межах правового моніторингу проводить консультації із заінтересованими сторонами з метою пошуку шляхів вирішення виявлених проблем правового регулювання.
У НААУ звернули увагу на той факт, що адвокати, які представляють інтереси підозрюваних, обвинувачених чи потерпілих іноземних громадян або осіб, які не володіють державною мовою, регулярно стикаються з ситуаціями, коли перекладачі не здатні коректно передати зміст складних юридичних термінів і конструкцій. Це не лише ускладнює комунікацію під час судових засідань, слідчих та процесуальних дій (допитів, вручення підозри), але й порушує фундаментальні принципи кримінального процесу, серед яких - доступ до правосуддя. Також відсутність спеціалізованої підготовки перекладачів призводить до затягування проваджень, що суперечить вимогам КПК щодо розумних строків розгляду справ, та збільшує навантаження на судову систему. Крім того, на практиці органи досудового розслідування та суди часто звертаються за перекладом до випадкових осіб без перевірки їхньої компетентності. І це може тягнути за собою зловживання, конфлікти інтересів та навіть корупційні ризики.
Зважаючи на це, у Комітеті НААУ запропонували комплексний підхід реформування системи залучення перекладачів у кримінальному провадженні.
По-перше, пропонується запровадити Єдиний державний реєстр перекладачів для кримінального провадження (адміністрування Мін’юстом у співпраці з професійними асоціаціями). Доступ до роботи у провадженнях — лише після обов’язкової сертифікації, з фіксацією освіти, досвіду, мов, спеціалізації в юридичній термінології та результатів атестації.
По-друге, має існувати система обов’язкового підвищення кваліфікації та перепідготовки перекладачів із акцентом на кримінальне право, процес і практичні навички (переклад процесуальних документів, симуляція участі у слідчих та судових діях). Також — регулярна переатестація з можливістю виключення з реєстру у разі невідповідності.
По-третє, доцільним убачається створення спеціалізованого Центру перекладів процесуальних документів у сфері кримінального провадження під егідою Мін’юсту, який забезпечуватиме стандартизовану якість, конфіденційність і зменшить потребу «пошуку перекладача» в кожній справі. Оплата — за державними тарифами (з окремим механізмом безоплатного перекладу для окремих категорій осіб).
Повністю пропозиції НААУ щодо проблеми забезпечення якісного перекладу в рамках кримінального провадження можна переглянути за посиланням.
Аби першим отримувати новини адвокатури, підпишіться на канал Національної асоціації адвокатів України у Telegram.
Популярні новини
Навчання
Цифрова безпека адвоката: як не втратити клієнтські дані
Різні паролі, двофакторна автентифікація, захищені канали зв’язку, шифрування файлів і резервних копій, – звички адвоката, з яких починається цифрова безпека. Як зменшити ризик втрати клієнтських документів або доступу до них сторонніх осіб?
Законодавство
У ВР пояснили, чому блок про адвокатуру слід виключити з…
Підрозділ про адвокатуру та правничу допомогу в проєктах антикорупційної стратегії на 2026–2030 роки виходить за межі предмета антикорупційної політики і не відповідає конституційним гарантіям незалежності адвокатури.
Навчання
Як адвокату зрозуміти запит клієнта ще до консультації
Потенційний клієнт може відкладати звернення до адвоката через негативний досвід, сумніви щодо вартості, страх не отримати результат або нерозуміння, до кого звернутися. Виявити ці бар’єри допомагає CustDev — короткі опитування та глибинні розмови з аудиторією.
Дискусія
Як обрати належний спосіб захисту при поділі майна за кордоном
У спорах про поділ закордонного майна адвокату потрібно ще на початку визначити, чи може справу розглядати український суд, який спосіб захисту обрати і як майбутнє рішення виконуватиметься в іншій державі.
Навчання
Від соло-практики до команди: що врахувати адвокату
Масштабування адвокатської практики починається тоді, коли кількість клієнтів, обсяг справ і нові запити вже потребують підтримки команди. Новий офіс чи розширення штату мають бути наслідком цієї потреби.
Анонс
Адвокатів запрошують на ІІІ Арбітражну академію
НААУ за ініціативи Комітету з питань альтернативного врегулювання спорів запрошує адвокатів, юристів, студентів, суддів, державних службовців та всіх, хто цікавиться міжнародним арбітражем, взяти участь в ІІІ Арбітражній академії UAA (III UAA Arbitration Academy 2026).
Навчання
Як адвокату відновлювати ресурс, якщо після вихідних втома не минає
Втома після тривалого навантаження не завжди минає після сну, вихідних або відпустки. В умовах хронічного стресу адвокатам важливо не лише «брати паузу», а розуміти, який саме ресурс виснажений і який тип відпочинку потрібен.
Дискусія
Скарги, строки і прокурорські повноваження: які прогалини КПК…
На стадії досудового розслідування ефективність захисту значною мірою залежить від належної реалізації процесуальних гарантій: своєчасного розгляду скарг, доступу адвоката до інформації про рух провадження тощо.