"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням
Три кроки заради якості перекладів у кримінальних справах назвали адвокати
Низька якість перекладу в кримінальних провадженнях — системна проблема через відсутність регулювання. Вирішити її може створення держреєстру перекладачів із сертифікацією та переатестацією, обов’язковим навчанням і контролем якості.
Позицію Національної асоціації адвокатів України з цього питання підготував Комітет з питань кримінального права та процесу на запит Міністерства юстиції.
Мінʼюст на виконання завдань Дорожньої карти з питань верховенства права, затвердженої розпорядженням Кабміну від 14.05.2025 № 475-р, в межах правового моніторингу проводить консультації із заінтересованими сторонами з метою пошуку шляхів вирішення виявлених проблем правового регулювання.
У НААУ звернули увагу на той факт, що адвокати, які представляють інтереси підозрюваних, обвинувачених чи потерпілих іноземних громадян або осіб, які не володіють державною мовою, регулярно стикаються з ситуаціями, коли перекладачі не здатні коректно передати зміст складних юридичних термінів і конструкцій. Це не лише ускладнює комунікацію під час судових засідань, слідчих та процесуальних дій (допитів, вручення підозри), але й порушує фундаментальні принципи кримінального процесу, серед яких - доступ до правосуддя. Також відсутність спеціалізованої підготовки перекладачів призводить до затягування проваджень, що суперечить вимогам КПК щодо розумних строків розгляду справ, та збільшує навантаження на судову систему. Крім того, на практиці органи досудового розслідування та суди часто звертаються за перекладом до випадкових осіб без перевірки їхньої компетентності. І це може тягнути за собою зловживання, конфлікти інтересів та навіть корупційні ризики.
Зважаючи на це, у Комітеті НААУ запропонували комплексний підхід реформування системи залучення перекладачів у кримінальному провадженні.
По-перше, пропонується запровадити Єдиний державний реєстр перекладачів для кримінального провадження (адміністрування Мін’юстом у співпраці з професійними асоціаціями). Доступ до роботи у провадженнях — лише після обов’язкової сертифікації, з фіксацією освіти, досвіду, мов, спеціалізації в юридичній термінології та результатів атестації.
По-друге, має існувати система обов’язкового підвищення кваліфікації та перепідготовки перекладачів із акцентом на кримінальне право, процес і практичні навички (переклад процесуальних документів, симуляція участі у слідчих та судових діях). Також — регулярна переатестація з можливістю виключення з реєстру у разі невідповідності.
По-третє, доцільним убачається створення спеціалізованого Центру перекладів процесуальних документів у сфері кримінального провадження під егідою Мін’юсту, який забезпечуватиме стандартизовану якість, конфіденційність і зменшить потребу «пошуку перекладача» в кожній справі. Оплата — за державними тарифами (з окремим механізмом безоплатного перекладу для окремих категорій осіб).
Повністю пропозиції НААУ щодо проблеми забезпечення якісного перекладу в рамках кримінального провадження можна переглянути за посиланням.
Аби першим отримувати новини адвокатури, підпишіться на канал Національної асоціації адвокатів України у Telegram.
Популярні новини
Підтримка
Ментальне здоров’я, архіви і кібербезпека: НААУ та IBA оцінили хід…
Національна асоціація адвокатів України та Міжнародна асоціація юристів (IBA) розглянули хід реалізації спільних проєктів, які мають практичне значення в умовах війни: підтримку ментального здоров’я адвокатів, оцифрування архівів та посилення кібербезпеки адвокатської інфраструктури.
Дорожня карта
Гарантії адвокатської діяльності: підгрупа обговорила порушення…
6 травня відбулося засідання підгрупи «Гарантії адвокатської діяльності та захист адвокатів» Робочої групи з виконання Дорожньої карти з питань верховенства права у частині реформування адвокатури.
Дискусія
Обшуки, бізнес і адвокатська таємниця: межі втручання визначали…
Судовий контроль за проведенням обшуку не може зводитися до формального санкціонування слідчої дії. Без дотримання принципів змагальності та пропорційності дозвіл суду перестає бути засобом правового захисту та запобіжником від свавільного втручання.
Видання
Докази та доказування у трудових спорах: презентовано методичне…
Комітет НААУ з питань трудового права презентував методичні матеріали для адвокатів «Докази та доказування у трудових спорах». Видання має допомогти сформувати системний і практично орієнтований підхід до роботи з доказами у справах, що виникають із трудових правовідносин.
Навчання
Містобудівне право — студентам: Комітет НААУ провів освітні заходи
Комітет НААУ з питань будівельного права провів у квітні два заходи для студентів, присвячені містобудівному регулюванню. У фокусі – концепція майбутнього Містобудівного кодексу, європейський вектор реформи, практичні питання проєктування, дозвільних процедур і відповідальності архітектора.
Дискусія
But first IP mediation: чому медіацію варто пробувати першою
Спори у сфері інтелектуальної власності часто супроводжуються тривалими процесами, експертизами та значними витратами сторін. Альтернативою може бути підхід «But first IP mediation», за якого сторони ще на початковому етапі перевіряють можливість домовленості замість затяжного протистояння.
Cудова практика
Процесуальні підстави визнання заяв неприйнятними у ЄСПЛ: огляд…
У Європейському суді з прав людини процесуальні прорахунки можуть звести нанівець навіть змістовно сильну заяву про порушення Конвенції. На цьому акцентує Огляд практики ЄСПЛ щодо України за 2025–2026 роки: процесуальні підстави визнання заяв неприйнятними.
Дискусія
Правопорушення з нерухомістю: як бізнесу захистити активи
Правопорушення у сфері нерухомості дедалі частіше створюють ризики не лише для власників, а й для добросовісного бізнесу. Недоліки реєстраційних процедур, зловживання окремих суб’єктів і кримінальні провадження можуть призводити до втрати або обмеження прав на майно.