"Підтримка ментального здоров'я українських адвокатів під час війни" детальніше за посиланням
Різне
Воркшоп: Subtleties of Legal Translation. Practical examples and Landmark cases. TOP-5 Translation Mistakes
Тонкощі юридичного перекладу: Модальні дієслова та їх еквіваленти в сучасних юридичних англійських текстах. Практичні приклади та знакові кейси. ТОП-5 помилок перекладу.
- Вступ. Вживання англійських модальних дієслів у юридичних документах з різними семантичними відтінками залежно від контексту викладеного тексту.
- Особливості використання модального дієслова must в юридичних текстах.
- Модальне дієслово shall в юридичних документах. Особливості перекладу модального дієслова shall на українську мову. Be to як аналог модального дієслова shall.
- Структури be obliged to / be obligated to. Переклад та особливості вживання.
- Структури be subject to та be due to в юридичних документах.
- Структури provided that, on condition that в юридичних текстах, коли виконання одного зобов’язання пов’язане з виконанням іншого.
- Модальні дієслова should, can, will. Переклад та особливості вживання в юридичних текстах.
- Дієслова undertake та be entitled to do sth. – значення та переклад.
- Модальні дієслова may, may not, might в юридичних документах.
- May/Might/Could + Perfect Infinitive як припущення про минулу подію.
- Modal auxiliary verb+bare infinitive в юридичній англійській мові. Практичні поради.
- Аналіз судових справ, пов'язаних з тлумаченням судами оспорюваних положень договорів, в яких були використані модальні дієслова.
- Топ-5 помилок при перекладі модальних дієслів з юридичної англійської мови на українську.
Реєстрація за посиланням.
Звертаємо увагу слухачів, що вартість участі для осіб, які не є адвокатами, відрізняється.
Звертаємо увагу адвокатів, що перед лекцією та після її завершення слід відсканувати QR-код, який буде відображено на екрані вебінарної кімнати. На помічників, стажистів та інших учасників вебінару процедура сканування QR-коду не поширюється.