17:46 Чт 06.11.25

У ВР зробили ще один крок до ратифікації Конвенції про захист професії адвоката

print version print version print version

5 листопада у Верховній Раді відбулася робоча нарада, присвячена перекладу Конвенції Ради Європи про захист професії адвоката для її подальшого підписання і ратифікації. Питання ініціювало МЗС, яке звернуло увагу на ключовий термін «lawyer» міжнародного договору.

Принципово «за»

Нарада проходила на базі Комітету ВР з питань правової політики. Голова підкомітету з питань організації та діяльності адвокатури, органів надання правової допомоги Володимир Ватрас нагадав, що Конвенція (англійською - Council of Europe Convention for the Protection of the Profession of Lawyer, - прим. Ред.), ухвалена Комітетом міністрів Ради Європи 12.03.2025, є першим міжнародно-правовим інструментом, який комплексно гарантує незалежність, безпеку та професійну автономію адвокатів.  «Вона була розроблена саме для захисту осіб, які здійснюють адвокатську діяльність та професійних асоціацій, до яких належать такі особи», - відзначив він.

Також народний депутат звернув увагу, що у статті 3 Конвенції «lawyer» визначається як фізична особа, яка відповідно до національного законодавства має кваліфікацію і дозвіл на здійснення адвокатської діяльності. «Тлумачення цього визначення в пояснювальному звіті уточнює, що кожна держава-учасниця сама визначає національні професійні титули, які охоплюються поняттям, і робить відповідну декларацію під час ратифікації. Таким чином, це поняття не є універсальним позначенням будь-якого фахівця з права, а саме тієї особи, яка має кваліфікацію і дозвіл на здійснення професії, - наголосив голова підкомітету. - У національній правовій системі України таким суб'єктом є лише особа зі статусом адвокат у розумінні Закону «Про адвокатуру та адвокатську діяльність». Тому, на його думку, «єдиним правильним і юридично точним відповідником терміну «lawyer» у тексті Конвенції є «адвокат».

Парламент налаштований на ратифікацію Конвенції, запевнив присутніх голова підкомітету з питань політичної реформи та конституційного права Максим Дирдін. «Це в інтересах України, в інтересах тих міжнародних зобов'язань, які Україна взяла на себе. І плюс це теж стосується інтересів наших громадян, тому що ефективний правовий захист наших громадян залежить від міцної адвокатури», - сказав він.

Народний депутат зауважив, що текст міжнародного договору було передано до Міністерства закордонних справ наприкінці серпня, і парламентський комітет очікує від МЗС та Міністерства юстиції інформацію про стан підготовки офіційного перекладу, а також подальші процедурні кроки – від підписання до внесення документа на розгляд Верховної Ради.

Функціональний підхід

Історію створення Конвенції у своєму виступі нагадала голова Національної асоціації адвокатів України, Ради адвокатів України Лідія Ізовітова. Вона підкреслила, що Україна безпосередньо брала участь у підготовці тексту проекту Конвенції, адже у складі відповідного комітету експертів при РЄ працював заступник голови НААУ, РАУ Валентин Гвоздій.

Л.Ізовітова звернула увагу, що Конвенція та пояснювальний звіт до неї побудовані на ідеї захисту саме професії адвоката як регульованої діяльності, здійснюваної особами з офіційним статусом, визначеним національним законом, членством у професійній асоціації, обов’язком дотримання етичних стандартів та адвокатської таємниці.

На цій підставі НААУ сформувала і передала до Комітету ВР з питань правової політики, МЗС та Мін’юсту правову позицію, у якій наполягає: у тексті Конвенції термін lawyer для цілей цього міжнародного договору має перекладатися виключно як «адвокат», а не як «юрист» чи «правник», оскільки останні є ширшими позначеннями осіб, що працюють у юридичній сфері, але не мають статусу, повноважень та гарантій, характерних для адвокатури.

Розвиваючи ці аргументи, В.Гвоздій пояснив, що в різних країнах Європи адвокатська професія має свої офіційні найменування, однак об’єднується через понятійне розуміння терміну, закріплене, зокрема, у Директиві Ради ЄС 98/5/EC. «Ця директива чітко говорить, що поняття «lawyer», означає будь-яку особу в країні-члені ЄС (а ми ж повинні адаптуватися до законодавства ЄС і ця директива стане частиною нашого законодавства), яка авторизована згідно внутрішнього законодавства країни-члена виконувати, практикувати професію з певною назвою», - відзначив він.

«Наприклад, «lawyer» в Італії перекладається «avvocato», в Ірландії - barrister або solicitor, - пояснив один із авторів тексту документу. - Тобто тут не йдеться про якийсь переклад, а про понятійне розуміння терміну». За словами В.Гвоздія, саме на такий функціональний підхід спиралися автори Конвенції, описуючи у статтях 5–9 гарантії, властиві лише особам зі статусом адвоката: право на конфіденційне спілкування з клієнтом, адвокатська таємниця, участь у професійних асоціаціях, дисциплінарна відповідальність, заборона ототожнення адвоката з клієнтом тощо.

В. Гвоздій підкреслив, що Конвенція поширюється також на професійні асоціації адвокатів, які отримують субʼєктність. І це додатково підтверджує орієнтацію документа на регульовану професію адвокатури. Відтак, на його переконання, у випадку України єдиним правильним перекладом терміна «lawyer» є «адвокат», а кожна інша держава-підписант у своїй декларації зазначатиме офіційну національну назву адвокатської професії.

Аспекти представництва

Член Комітету ВР з питань правової політики Сергій Власенко звернув увагу на те, що хоча в Україні запроваджено конституційну модель представництва в судах виключно адвокатами, у законодавстві та практиці існують винятки. Зокрема, у цивільних справах участь у розгляді окремих категорій справ можуть брати юристи без статусу адвоката, а у провадженнях в Європейському суді з прав людини представництво допускається не лише адвокатами. У таких випадках юристи, що не мають адвокатського статусу, фактично володіють тим самим обсягом інформації і також потребують гарантій захисту. Тому, на думку С. Власенка, при тлумаченні та перекладі терміна lawyer доцільно враховувати ширше коло осіб, які здійснюють представництво у відповідних судах і трибуналах, аби не допустити ситуації, коли частина практиків залишається поза сферою дії гарантій.

У відповідь В.Гвоздій нагадав, що стаття 131-2 Конституції України встановлює представництво осіб у судах як загальне повноваження адвокатів, а винятки – включно із самопредставництвом – вже чітко врегульовані законодавством. Що ж до міжнародних проваджень, то сама Конвенція у статті 3 передбачає, що її захист поширюється також на будь-яку особу, визнану міжнародним судом, трибуналом чи органом, створеним міжнародною організацією, компетентною діяти у провадженні при наданні консультацій або здійсненні представництва в такому провадженні. Отже, питання гарантій для представників у ЄСПЛ врегульовано в тексті Конвенції без необхідності розширювати переклад терміна «lawyer».

Відомчий аспект

Про хід роботи над перекладом Конвенції та консультації, які проводить МЗС, поінформував учасників наради державний секретар міністерства Олександр Карасевич. За його словами, Україна паралельно має завершити внутрішні процедури для підписання Конвенції та готуватися до її ратифікації, оскільки переклад може бути фіналізований вже після підписання. Водночас питання точності перекладу є принциповим, з огляду на відомі проблеми з текстами деяких міжнародних договорів, укладених ще за радянських часів.

Тому МЗС звернулося до Секретаріату Ради Європи та до держав, які вже підписали Конвенцію, із запитом про їхній підхід до визначення кола професій, що підпадають під поняття «lawyer». І за попередньою інформацією, там, де адвокатура є чітко регульованою професією, держави використовують національний еквівалент терміна «адвокат». Втім є й інші підходи. «Маємо кейс Республіки Польща, де нас посольство поінформувало, що ця Конвенція буде охоплювати дві професії, як «adwokat», так і «radca prawny» (ми розуміємо, що це аналог нашого юрисконсульта)», - поінформував держсекретар.

Остаточні узагальнені результати цих консультацій він пообіцяв передати Міністерству юстиції для вироблення зваженого спільного підходу.

Позицію Мін’юсту озвучила заступниця міністра Людмила Сугак. Вона зазначила, що під час технічного перекладу Конвенції у відомстві виходили з того, що термін «lawyer» усе ж має перекладатися як «адвокат». Такої ж позиції, за її словами, дотримуються Національна школа суддів України, Національне антикорупційне бюро України, Офіс Генерального прокурора та Служба безпеки України.

Національна школа суддів, зокрема, вважає за доцільне зберегти термін «адвокат» як базовий та не використовувати ширші поняття на кшталт «юрист» чи «правник», оскільки вони не мають визначення в українському законодавстві. Представниця Мін’юсту також нагадала про зобов’язання України імплементувати директиви ЄС, орієнтовані на захист професії адвоката, та про підготовку проекту рішення уряду щодо створення міжвідомчої робочої групи, яка займатиметься питаннями ратифікації Конвенції та підготовки відповідних змін до законодавства України.

***

Під час обговорення фактично окреслилася ключова межа: стаття 3 Конвенції прямо визначає «lawyer» як фізичну особу, яка має кваліфікацію та дозвіл на здійснення професійної діяльності згідно з національним законом. Мовою оригіналу визначення звучить так: «lawyer» shall mean any natural person who is qualified and authorised, according to national law, to practise the profession of lawyer. І стаття 20 дозволяє кожній державі самостійно вказати у заяві, які саме професії підпадають під це визначення.

Для України такою професією є адвокатура, оскільки лише адвокат має офіційно підтверджений статус і дозвіл на практику. Розширення тлумачення терміна на інших юристів, які не проходять процедуру допуску до професії, суперечило б самому тексту Конвенції та позбавило б її змісту як інструменту захисту регульованої професії.

Аби першим отримувати новини адвокатури, підпишіться на канал Національної асоціації адвокатів України у Telegram.

© 2025 Unba.org.ua Всі права захищені
"Національна Асоціація Адвокатів України". Передрук та інше використання матеріалів, що розміщені на даному веб-сайті дозволяється за умови посилання на джерело. Інтернет-видання та засоби масової інформації можуть використовувати матеріали сайту, розміщувати відео з офіційного веб-сайту Національної Асоціації Адвокатів України на власних веб-сторінках, за умови гіперпосилання на офіційний веб-сайт Національної Асоціації Адвокатів України. Заборонено передрук та використання матеріалів, у яких міститься посилання на інші інтернет-видання та засоби масової інформації. Матеріали позначені міткою "Реклама", публікуються на правах реклами.